viernes. 29.03.2024

En memoria de Márius Sampere i Passarell

sempere

Era uno de los grandes poetas contemporáneos en lengua catalana, con una obra inabarcable que fue produciendo a lo largo de más de 70 años, y galardones por esa obra que se remontan a principios de los años 60, pese a lo difícil y poco gratificante que era escribir en catalán en plena dictadura franquista

Se nos fue Màrius Sampere i Passarell (Barcelona, 1928-2018). Su partida no ha tenido apenas eco en los medios de comunicación. Sin embargo era uno de los grandes poetas contemporáneos en lengua catalana, con una obra inabarcable que fue produciendo a lo largo de más de 70 años, y galardones por esa obra que se remontan a principios de los años 60, pese a lo difícil y poco gratificante que era escribir en catalán en plena dictadura franquista. Pero como él y tanta gente decían, “es nuestra lengua y no podemos prescindir de ella por mucho que cueste amarla y usarla”.

Traté a Màrius Sampere y me beneficié de su cordialidad y su ayuda para mejor conocer y querer el idioma catalán. Corría el 68. Él vivía entonces en San Adrián de Besós y ya tenía cierta celebridad dentro de lo que cabía, que no era mucho. Lo “fichamos” como colaborador de la revista BESÓS. Nos venía muy bien su colaboración porque sin ser nacionalistas catalanes, que no lo éramos, teníamos la voluntad de que la revista incluyera textos en lengua catalana en más o menos paridad con la castellana.

En Mayo del 68 -cuantas resonancias- organizamos en San Adrián diversas actividades culturales para conmemorar el Centenario del Nacimiento de Pompeu Fabra, el gran lingüista cuya contribución fue decisiva para el relanzamiento histórico y la actualización de la lengua catalana a finales del siglo XIX.

Con tal ocasión del Centenario de Pompeu Fabra dedicamos un gran espacio en el número 13 de la revista BESÓS. Toda aquella parte, la mitad del número, iba en catalán y excuso decirles que sin la ayuda de Màrius Sampere no habría sido posible. Arrancábamos con una crónica de las actividades realizadas firmada por mí. Era la primera vez que yo escribía y publicaba en mi segunda querida lengua. Màrius me orientó y corrigió y yo lo leía una y otra vez sin disimular el orgullo de ver mi nombre y apellido al pié de aquel texto. Pero había muchísimo más: Entrevistas a Lluis Llach y a Marian Albero que les llevamos a cantar al Ateneo, una larga entrevista al propio Màrius Sampere como exponente de la poesía catalana y vecino de San Adrián, y otras cosas.

De todo aquello que publicamos lo que más me gustaba a mí era un poema de Màrius que evocaba las vicisitudes de las clases populares catalanas en la postguerra y el refugio de éstas en Pompeu Fabra como metáfora de la cultura y la lengua en la que resistían. Me he tomado la libertad, y el esfuerzo, de traducirlo al castellano y ofrecerles una síntesis de aquel largo poema.

Bon viatje, Màrius, fins aviat.

POMPEU FABRA, A CIEN AÑOS Y UNOS DÍAS

Arriba están los crecidos a capa y espada;
abajo están los menguados de un puntapié.
De arriba a abajo, un altibajo, pero en casa
somos cuatro y  Pompeu.
Si me preguntaís si soy feliz, afirmo
que tal vez sí tal vez no; si me preguntaís
si somos felices en casa, os confirmo:
en casa somos cuatro y Pompeu.
Ha llovido y bien fuerte, no se ve un asno
ni los caballos son de sangre ni las luces de sebo.
Ha llovido y bien fuerte, pero en casa
somos cuatro y Pompeu.
Y para poder ir tirando de mala gana,
y para poder ir viviendo a cara o cruz,
y para poder ir muriendo  como Dios manda,
en casa somos cuatro y Pompeu.

Màrius Sampere i Passarell (Mayo 1968)

En memoria de Márius Sampere i Passarell