viernes. 29.03.2024
1111

La reconocida empresa de traducción simultánea Sentamans Traductores SL lleva a cabo la traducción simultánea del recién proclamado presidente de los Estados Unidos Joe Biden. La compañía valenciana tradujo e interpretó el discurso de investidura del 46º presidente de EE.UU. el pasado 20 de enero.

Sentamans Traductores SL afrontó uno de los retos más complicados en su trayectoria el pasado 20 de enero, la traducción e interpretación del actual presidente de los Estados Unidos Joe Biden durante su discurso de investidura, que tuvo una duración de 21 minutos. El fundador de la empresa con el mismo nombre, Jose Sentamans, fue el responsable de llevar a cabo dicha labor ante la mirada expectante de miles de personas para la televisión valenciana de ÀPunt. Una ceremonia que estuvo marcada, además, por los atípicos sucesos que tuvieron lugar durante las fechas previas a la investidura con el asalto al Capitolio por los seguidores del expresidente y magnate Donal Trump el 6 de enero o la aprobación del segundo impeachment en la Cámara de Representantes por incitar la insurrección de los seguidores a tomar el edificio que alberga las cámaras del Congreso —una impugnación que da comienzo la semana del 8 de febrero—.

En este insólito e ilusionante panorama para los demócratas y seguidores de Biden, se proclamó el juramento del nuevo mandatario y tuvo lugar el discurso que fue seguido por millones de espectadores. Un discurso que fue traducido de manera simultánea en torno a las 12:00 horas del miércoles 20 de enero por la empresa valenciana JSentamans. Para Jose Sentamans este discurso fue uno de los mayores retos de la empresa al cual tuvieron que dedicarle más de 40 hora de preparación con el fin de garantizar que todo saliera perfecto. “El trabajo de un intérprete profesional comienza mucho antes del inicio de la conferencia. Especialmente, en encargos como este, donde nos enfrentamos a un discurso escrito para ser leído ante millones de personas en todo el mundo y en el que el equipo de redactores de discursos del presidente trabajó durante días”. Para J. Sentamans la preparación es uno de los aspectos más importantes: “Nosotros solo tuvimos unos segundos para entender, analizar y reformular cada idea. Es por ese motivo que la preparación previa resulta tan importante”.

El proceso de preparación para traducir e interpretar el discurso del presidente se desarrolló mediante la documentación biográfica sobre Biden y Harris, la lectura diaria de prensa nacional e internacional, el seguimiento exhaustivo de la CNN y la práctica hasta la saciedad de discursos previos de Biden, explica. “Todo ello, libreta en mano, anotando ideas, frases y expresiones recurrentes, y pensando siempre en posibles traducciones y equivalencias”, aclara Sentamans. Por supuesto, resalta la empresa, la experiencia es fundamental para llevar a cabo labores de este calibre. El fundador de la compañía líder en traducción simultánea en España y con servicio a otros países de Europa resalta que la única herramienta que disponen los trabajadores de esta profesión para trasladar el mensaje original cuando se trata de un discurso televisivo es a través de la voz. “No podemos dejar que se cuelen por ninguna grieta los nervios. Obviamente los hay, pero con la experiencia suelen desaparecer en cuanto encendemos el micrófono. Mediante la modulación, debemos irradiar seguridad y tranquilidad en todo momento, además de lograr transmitir el efecto que Biden buscaba con cada recurso discursivo”, expresa Sentamans refiriéndose a los momentos de énfasis durante el discurso, las repeticiones, el cambio de ritmo o los silencios.

J. Sentamans, al igual que el resto del personal de la empresa, cuenta con la experiencia y la formación como intérprete simultáneo necesaria para desempeñar un papel tan relevante como el que llevó a cabo. Además de ser licenciado en Traducción e Interpretación y haber vivido 5 años en Reino Unido, realizó el Máster Europeo en Interpretación de Conferencias de La Laguna en el cual se exponía a diario a discursos oficiales de dirigentes mundiales. A ello cabe sumar la experiencia en otras interpretaciones con otros jefes de Estado, como Boris Johnson o Justin Trudeau; la Vicesecretaria General de Naciones Unidas Amina Mohammed; varios premios Nobel; o dirigentes de instituciones internacionales como Christine Lagarde durante la Cumbre del G20-B20. “Evidentemente, son experiencias que curten”, concluye.

Interpretación en la tele ante miles de espectadores

Sentamans Traductores SL tiene claro que no es lo mismo realizar una interpretación simultánea en el congreso que en la televisión. “Obviamente, al interpretar en TV el nivel de tensión es máximo, porque nuestro trabajo se está retransmitiendo en directo, queda grabado para la posteridad, cada frase es importante y el registro debe ser siempre correcto y elegante”, resalta el CEO de la empresa.

Para J. Sentamans es fundamental aprender a controlar los nervios con el fin de que todo salga bien y para garantizar la máxima satisfacción de los clientes. Haciendo una analogía con el deporte rey, Sentamans explica que “como los deportistas de élite que juegan una final de un mundial, tratamos de canalizar esos nervios, convertirlos en concentración añadida y pensar únicamente en que llevamos toda la vida entrenando para momentos como ese y que hemos repetido mil veces todas las situaciones de juego que pueden suceder a continuación”.

Qué es Sentamans Traductores SL

La empresa de Sentamans Traductores SL se especializa en llevar a cabo todo lo relacionado con la traducción simultánea y el equipo técnico, incluido el alquiler del material para las traducciones en todo el territorio nacional y europeo. Esta empresa de traducción simultánea ofrece sus servicios en todo tipo de eventos, como congresos, retransmisiones en televisión, webinars, eventos online, eventos híbridos y eventos presenciales del más alto nivel.

Para ello cuenta con un equipo profesional de traductores e intérpretes con la formación al más alto nivel, con dilatada experiencia profesional y con un conocimiento especializado del tema para el cual van a realizar la conferencia. La empresa proporciona especialistas distintos según la temática específica de cada evento. Para ello, confeccionan cada equipo de traductores e intérpretes de forma personalizada, en función de las características particulares de la reunión, conferencia o congreso (incluyendo el tema, la ciudad y la combinación lingüística).

SENTAMANS al cargo de la traducción simultánea de la investidura de Biden para ÀPunt