sábado. 20.04.2024
trad

Sin duda, responder a la pregunta de cuánto cuesta una traducción en 2020 no es tarea fácil. Hay numerosos factores que afectan al precio de una traducción; el principal es que el negocio de la traducción es un mercado libre en el que cada profesional aplica sus propias tarifas de traducción. Otro de los aspectos más fundamentales a la hora de determinar los costes de una traducción es distinguir entre traductores autonómos o freelance y agencias de traducción. Las empresas de traducción deben sumar a los honorarios de los traductores, el costo del revisor independiente y los gastos derivados de la gestión del proyecto de traducción y el control de calidad; al menos las agencias de traducción serias, certificadas conforme a las normas de calidad ISO 9001 e ISO 17100. 

Tarifas de traducción en 2020

A pesar de lo mencionado anteriormente, intentaremos dar algunas pistas sobre los precios y  tarifas de traducción en 2020

¿Cómo se cobran las traducciones?

Hay países donde se cobran las traducciones por línea, por carácteres con o sin espacios o por página, pero lo más habitual, como ocurre en España, es que las traducciones se cobren por palabra en el idioma de partida. Además, es habitual que el traductor cobre una cantidad mínima por traducción. 

¿Cuál es la tarifa por palabra?

La tarifa por palabra media varía entre 0,06 de los idiomas más baratos a los 0,14 de las lenguas más caras.

5 factores que afectan al precio de las traducciones

Existen multitud de factores que influyen en el coste total de una traducción. Además de las tarifas de traducción que cada profesional de la traducción aplica por su trabajo, destacaremos tres factores que afectan el precio de las traducciones: 1) la urgencia, 2) la tecnicidad, 3) el formato informático de los documentos, 4) el carácter de la traducción, y, por supuesto, 5) el par de idiomas. 

1. Recargo por urgencia

Cuanto más corto sea el plazo de entrega, es probable que el profesional aplique un recargo por urgencia y se encarezca el precio consecuentemente. Un 10% de recargo por urgencia es lo más frecuente.

2. Tecnicidad del documento

Asimismo, cuanto más especializado sea la disciplina sobre la que versen los documentos, mayor especialización deberá tener el traductor técnico. Traducir un documento técnico conlleva más tiempo y esfuerzo y eso se refleja en el precio. El sobrecoste por documentos muy complejos varía entre el 10% y el 25%.

3. Formato informático de los documentos

El precio de traducir un documento de Word es inferior que el coste de traducir una página web, un archivo de PowerPoint, o un archivo de InDesign. Si se requiere maquetación, además de traducción, se aplica un sobrecoste por el trabajo adicional. La maquetación se cobra por páginas –alrededor de 5 euros– , o por hora –en torno a 30 euros–. 

4. El carácter de la traducción: oficial o no. 

Son más baratas las traducciones técnicas que las traducciones juradas. En España, solo pueden realizar traducciones oficiales los traductores jurados nombrados por el Ministerio de Exteriores. El número de traductores oficiales es muy inferior a la de traductores técnicos. Además, los traductores jurados tienen que sellar y firmar las traducciones y enviarles en papel. Por ello, las tarifas de traducción jurada son más caras. La traducción oficial de un certificado de una página varía entre 50 y 75 euros + IVA, envío incluido.

5. Par de idiomas

Este es el factor que mayor incidencia tiene en el precio de una traducción. Por regla general, cuantos más traductores trabajen en un par de idiomas, mayor es la competitividad y menores las tarifas. Normalmente, un traductor de inglés a español cobra menos que un traductor de italiano a español, porque hay muchos más traductores del inglés al castellano que del italiano al castellano. Las traducciones más caras son las traducciones con menos traductores y a idiomas de países con un nivel de vida muy alto. Por ejemplo, una traducción de sueco o de noruego puede duplicar el precio de una traducción de francés o portugués.

¿Cuánto cuesta una traducción en 2020?