Marruecos: dos meses de prisión por una novela de ficción

Un profesor de filosofía y escritor marroquí, Abdelaziz Benhadouch, autor de un libro titulado ‘La isla de los machos’ –Jazirat Addocour en árabe- fue condenado el martes 2 de agosto de 2016 a dos meses de prisión condicional por «injuria y difamación», por el Tribunal de Primera Instancia de Uarzazat.

portada-la-isla-de-los-machos Marruecos: dos meses de prisión por una novela de ficción
Portada de «La isla de los machos»

Además, también debe pagar una multa de 1000 dirhams (91 euros) y una indemnización de otros 20.000 dirhams (1838 euros) en daños y perjuicios en favor de los demandantes, dos miembros de una misma familia. Se trata de un caso sin precedentes en Marruecos ya que es la primera condena por el contenido creativo de una novela. La sentencia finalmente ha sido suspendida y el escritor anunció un recurso de apelación.

Abdelaziz Benhadouch ha sido profesor de filosofía y escritor en Taznakht, pequeña ciudad del sur marroquí de menos de 10 000 habitantes. Según explicó, esta condena se debe a que su novela ‘La isla de los machos’ provocó «las iras de algunos miembros de familias destacadas locales que se identifican con los personajes de mi novela de ficción».

Escrita en 2004 y publicada diez años más tarde, en 2014, ‘La isla de los machos’ es una novela que, a través de la historia de un profesor, plantea temas delicados, como la educación religiosa o sexual en el contexto marroquí o la existencia de los ‘niños fantasma’. Para su autor, ‘La isla de los machos’, es una novela que examina el patriarcado en comunidades rurales, la transmisión de conocimientos y la mitología. Estos temas se discuten a través del prisma de la sociedad actual.

Los ‘niños fantasma’ es un caso que permitió a los trabajadores marroquíes que emigraron al sur de Francia en la década de 1950 obtener los certificados de nacimientos de niños que nunca existieron. Muchas familias de origen magrebí en Francia usan documentos falsos para hacer ver que tienen más hijos para conseguir así más ayudas del estado.

«Desde su presentación, muchas personas se han sentido especialmente afectadas por los hechos narrados sobre los niños fantasma», declara Benhadouch.

En 2015, se presentó la primera denuncia por «difamación». El fiscal había descartado la apelación efectuada por el escritor, por lo que el 23 de marzo de 2015, dos miembros de la misma familia siguieron con la denuncia. «Ellos sienten que están representados por mi novela. Cuando la escribí yo no lo sabía en absoluto, la historia es ficticia, el lugar de los hechos, el espacio, no está identificado y todos los personajes están inspirados en la literatura», sostiene Benhadouch.

abdelaziz-benhadouch Marruecos: dos meses de prisión por una novela de ficción
Abdelaziz Benhadouch

El escritor afirma haber sufrido amenazas de muerte y una agresión en un encuentro cultural por parte de un vecino de Taznakht, que se siente identificado con un personaje. Tras salir de la cárcel, ya que fue sentenciado a solo un mes de prisión, siguió amenazándolo.

«Mi objetivo no es hacer daño a nadie» sentencia Benhadouch quien en su página de la red social Facebook sostiene que el juez «ha entrado en la historia de Marruecos por condenar por primera vez la creatividad» y que mañana «pueden condenarse obras de escultura, pintura o poesía».

El profesor ya ha sido trasladado a la localidad de Agadir. Su novela está disponible en puntos de venta muy limitados debido a que no tiene ningún editor.

Asociaciones de Derechos Humanos han criticado la sentencia por entender que restringe «la libertad de expresión y la creatividad» añadiendo que, con el juicio a obras literarias, se «confisca arbitrariamente la libertad de pensamiento, expresión y creatividad» y además se perjudica la imagen de Marruecos.

Lo ocurrido rememora en cierto modo lo que pasó en Marruecos con la conocida novela del escritor Mohamed Chukri (1935-2003), ‘El pan a secas’ (Al jubs al hafi). La versión original árabe en 1982 fue prohibida hasta el año 2000. Actualmente sigue prohibido en algunos países árabes como Egipto.

‘El pan a secas’ de la editorial Cabaret-Voltaire, está traducida en su última edición española por Rajae Boumediane El Metni –premio a la mejor traducción en Marruecos este año 2016 por otra obra de Chukri, ‘El loco de las rosas’-.

Del mismo modo, ‘Confesiones a Alá’ –traducida al español- de la escritora francomarroquí Safia Azzeddine tiene un alto y explícito contenido sexual. Esto no ha sido óbice para que incluso se haya realizado una versión teatral y otra en cómic, eso sí, en Francia.

Jesús Cabaleiro Larrán
Periodista. Licenciado en Ciencias de la Información por la Universidad Autónoma de Barcelona, rama Periodismo con cursos de doctorado, estudios sobre Marruecos contemporáneo y el Sáhara Occidental. Más de 35 años de periodismo, la mayoría en prensa escrita, ha trabajado a ambas orillas del Estrecho de Gibraltar, casi 13 años en el extinto diario El Faro Información, en Algeciras, donde empezó de redactor y del que fue su último director y en Tánger dos años en un diario digital. Además ha participado en la mayoría de los Congresos de Periodistas del Estrecho desde el inicial en 1993 hasta 2019. Titulado en ajedrez por la UAH y UNED. Amante de Portugal. Ha publicado un libro, ‘Artículos periodísticos. Apuntes para la historia de la prensa de Algeciras’.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.