jueves. 25.04.2024
ENTREVISTA A MELINA MÁRQUEZ

"Al filo del mediodía" de Goliarda Sapienza

‘Al filo del mediodía’ presenta “un universo concreto lleno de fantasía y de golpes de realidad, un experimento entre autobiografía y ficción”, dice Melina Márquez, quien tradujo por primera vez al español esta obra de la autora italiana Goliarda Sapienza. La traductora brinda su opinión sobre el libro editado por Altamarea y cuenta la experiencia de realizar una traducción inédita.

Goliarda-Sapienzabbb
Goliarda Sapienza (10 de mayo de 1924 – 30 de agosto de 1996)

¿Qué significó para ti trabajar en la primera traducción al castellano de ‘Al filo del mediodía’?

Todo un privilegio. Antes de comenzar investigué las traducciones existentes de las obras de Goliarda Sapienza con la sorpresa de que solo su obra maestra, ‘El arte del placer’,  había sido traducida. Enfrentarse a una traducción inédita es como estar ante un lienzo en blanco, nadie antes lo ha pintado y la traducción que produzcas va a ser la que todos miren para poder conocer la obra. En este caso, además, ‘Al filo del mediodía’ es una obra de tintes autobiográficos por lo que esta traducción iba a ser un acercamiento del público a Goliarda persona y personaje.

¿Cuáles fueron los principales desafíos a la hora de traducir esta obra?

Esta obra de Goliarda Sapienza presenta desafíos a varios niveles. Uno de ellos es el uso del dialecto siciliano y, por lo tanto, las referencias culturales locales a Sicilia, concretamente a Catania. El dialecto como tal conlleva un significado socio-cultural muy específico en la sociedad italiana, un valor que no puede encontrar equivalente exacto en la cultura en español. Por ello, era necesario respetar estas referencias explicándoselas a su vez al público de la traducción. Las poesías o canciones o palabras dialectales que el original mantiene en el cuerpo del texto se han mantenido como tal, añadiendo la traducción al español en nota al pie. Teniendo en cuenta que el dialecto siciliano tampoco es accesible para el público italiano general, haberlo eliminado hubiera supuesto la eliminación de la sensación de extrañamiento que el público italiano también tiene ante el dialecto – es decir, el desafío de la lectura de otra lengua que no dominan.

La autora Marta Sanz, que ha escrito el epílogo, dice que este libro es de un género inclasificable. ¿Tú cómo lo definirías?

Marta Sanz realiza un análisis de la novela en el epílogo que no podría ser más acertado. Ella compara esta autobiografía con un espejo roto, una imagen perfecta para definir la novela. Como comentaba antes, Goliarda Sapienza crea algo nuevo con «Al filo del mediodía», un universo concreto lleno de fantasía y de golpes de realidad. Su narración es personal sin abusar del yo, o al menos, no del yo real. Es ficción realista y fantasía surrealista en uno, con un personaje narrador que es niña y adulta, que es inocente y culpable, tierna y perversa, adelantada a su tiempo y arraigada a la tradición. La novela de Sapienza es un experimento entre fantasía y realidad, autobiografía y ficción que da lugar a un libro único en la narrativa del siglo XX italiano.

¿Hay algún pasaje o momento de la historia que disfrutaste más traducir?

Uno de los pasajes más difíciles pero, a la vez, más divertidos de traducir fue el sueño surrealista de la protagonista. Traducir el pasaje sobre la laparotomía fue para mí como una clase de pintura. Goliarda Sapienza ofrecía un modelo ya pintado al detalle y yo tenía que copiarlo y, para ello, tenía que conseguir los mismos colores y las mismas texturas. Recuerdo releer el pasaje una y otra vez en italiano para crear la escena en mi cabeza y, después, releer varias veces mi traducción y colocar la nueva escena en paralelo a la anterior en busca de diferencias. Fue casi como jugar a buscar las diferencias entre dos fotos iguales, pero pintadas/escritas por diversos artistas con una marca personal inevitable.

¿Hay diferencia entre traducir la obra de un autor vivo a la obra de alguien que ha muerto, como es el caso de Goliarda Sapienza?

Siempre hay diferencia. La ausencia de un posible diálogo real con el autor o la autora marca una gran diferencia. Como traductora, reproduzco una obra sin el miedo a ser acusada de plagio. El diálogo con el autor o la autora puede marcar la diferencia, aunque no siempre el autor o la autora originales están por la labor de ceder a la creatividad del traductor o de la traductora. En el caso de Goliarda Sapienza se produjo un diálogo que es ínsito a la obra, considero que en «Al filo del mediodía» la autora-personaje deja claro qué quiere y cómo lo quiere, lo que ha facilitado mucho mi proceso de traducción. Goliarda Sapienza se abre ‘en canal’ en esta obra, se desnuda ante el público lector y, claramente, ante la lectora especializada, la traductora. Además, por suerte, durante los últimos años de vida de la autora, Italia pareció reconocer su valía como escritora y le dedicó un documental donde el diálogo a través de la cámara es casi real.

¿A quiénes le aconsejarías la lectura de este libro?

A quién no. ‘Al filo del mediodía’ tiene de todo: historias vividas en la época del Fascismo italiano, enredos familiares, críticas al sistema de los centros psiquiátricos en Italia, alusiones a sueños surrealistas que ni Dalì habría imaginado, reflexiones psicoanalíticas, apuntes íntimos de la biografía de su autora y, sobre todo, es la obra que puede iniciar al público lector en la producción literaria de una autora irrepetible como Goliarda Sapienza. Creo que tras leer ‘Al filo del mediodía’, el público lector va a querer más de ella.

"Al filo del mediodía" de Goliarda Sapienza